Я Тебе воспою песню новую,
Ты достоин любви и хвалы.
2р.
Ты услышишь меня и, с любовью,
Обратишь ко мне взор с высоты.
Пред Тобой я всегда в поле зрения,
Ты с рождения меня опекал.
2р.
И всю жизнь вёл меня ко смирению,
На меня ты любовь изливал.
Припев:
Ты меня предузнал, предопределил меня,
Ты призвание мне, Бог, даровал.
Ты меня предузнал, предопределил меня,
Своей дочерью меня Ты назвал.(2р.)
Я не знала Тебя, всё искала я,
Но не я, меня Сам Ты нашёл.
2р.
Через жертву Свою оправдал меня,
В мир чудес мою душу привел.
Указал Ты мне путь ко спасению,
Ты ведь Тот, Кто есть истина и жизнь.
2р.
Даровал мне с Отцом примирение
И сказал: "Неустанно молись".
Припев:
Иногда мне казалось, не выживу,
Ты мне силы тогда придавал.
2р.
И когда мне казалось, не выдержу,
Свои руки ко мне простирал.
Пред Тобой, мой Спаситель, склоняюсь я.
Когда больно, я слёзы пролью.
2р.
На Тебя, мой Господь, уповаю я
Всё сражаюсь и в вере стою.
Припев:
Я Тебе воспою песню новую,
Светлым утром, вечерней порой.
2р.
Ты придёшь ко мне с миром, с любовью,
Бог Отец, Божий Сын, Дух Святой.(2р.)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.